Warum Synchronsprecher Filme kaputt machen
Irgendwann, vor langer Zeit, als so langsam die DVDs auf den Markt kamen, hab ich mir angewöhnt Filme nur noch in Englisch zu gucken. Ehrlich gesagt war der Originalton neben der besseren Bild- und Tonqualität einer der Hauptgründe DVDs zu kaufen. Davor konnte man nur brav die synchronisierten Filme im TV oder auf VHS gucken. Seit dieser Zeit steht für mich fest, dass Synchronsprecher Filme regelrecht kaputt machen.
Angefangen hat alles mit dem Internet. Als ich zum ersten mal ein paar Filmclips im englischen Original gesehen habe, war ich baff. Teilweise hatte man das Gefühl einen anderen Film zu sehen. Viele Szenen machten plötzlich Sinn und ergaben neue Zusammenhänge.
Viel schlimmer war jedoch die Tatsache, das die Snychronversionen teilweise falsch oder unvollständig übersetzt waren. Ein gutes Beispiel dafür ist Starship Troopers. Aus Zensurwut oder dem Drang nach political correctness wurden viele Sätze einfach geändert. Ähnliches gilt für Schimpfwörter oder Redewendungen, die teilweise gar nicht übersetzt werden können. Viele solcher kleinen Änderungen können aber den ganzen Film stören bzw. ihm eine völlig andere Richtung geben.
Für mich steht deshalb fest, dass Synchronsprecher Gift für Filme sind. Selbst sehr gute Sprecher können niemals die Originalität eines Films weitergeben, sie werden immer eigene Interpretationen der Szenen einbringen. Will man den Film erleben, wie ihn sich die Schauspieler und der Regisseur vorgestellt haben, dann führt kein Weg am Originalton vorbei.
Wie siehts bei euch aus? Guckt ihr euch lieber Originalversionen (mit Untertiteln) an oder gefallen euch die deutschen Sprecher besser?
|
Feed |
Kommentare
Also ich schau auch echt lieber im O-Ton mit Subs, eben wegen der von dir aufgeführten Argumente… Wenn ich allerdings etwas fertig bin, dann schau ich das auch schon mal mit deutscher Synchro, weil es doch manchmal etwas anstrengend ist, sich zukonzentrieren…
Kann ich Dir voll und ganz zustimmen. Ich hab selbst zum Glück soviel Englisch Kentnisse das ich mir fast nur noch Filme in Englisch ansehe , weil die Synchronsprecher sich meist total unterscheiden im Deutschen.
Der größte Unterschied ist mir aber beim neusten Batman Streifen aufgefallen , alleine die Lache von Joker ist im Englischen Original einfach super Krass umgesetzt , im Deutschen wirkt die Lache eher 0815.
Also wie haben hier in Deutschland schon sehr hochwertige Synchros im Vergleich zu anderen Ländern. Das Problem ist halt, dass man sich zu sehr an die Synchronstimmen gewöhnt hat.
Ich schaue manche Filme auch im O-Ton. (Dark Knight z.b., da Heath Leader das einfach perfekt gemacht hat: http://www.youtube.com/watch?v=kW3KP3NgIBs).
Krasses Gegenbeispiel ist Bruce Willis, seine Originalstimme klingt einfach nur blöd
[...] Synchronsprecher Filme kaputtmachen , das war einer der Beiträge diese Woche auf MediaUser.de , wobei sogar Beispiele im Artikel angeführt worden [...]
Orginalton ist immer besser, aber bei manchen Sprachen versteht ich einfach nichts;-) Sogar bei Englisch wirds manchmal eng.
Oh man…ich habe Dark Knight noch nicht gesehen, aber diese Synchro ist ja die Krönung. Sowas schlechtes habe ich schon lange nicht mehr gehört!
@Andy
Ich schalte auch oft Untertitel dazu. Wenn da irgendwelche Texaner auftauchen, hilft auch kein Englisch mehr
Zu den Synchronsprechern kann ich dir nur teilweise Recht geben.
Auf der einen Seite hat man grottenschlechte Übersetzungen oder einfach nur falsch gewählte Synchronsprecher (falsche Stimme…) aber auf der anderen Seite kann eine gut gewählte Synchronstimme einen Film oder Serie auch extrem aufwerten.
Beispiel für eine positive Sync-Stimme: die alte Synchronsprecherin von Marge Simpson. Die originale klingt für mich total daneben, genau so wie die Version von Anke Engelke. Die alte deutsche Synchro von Marge Simpson passt meiner Meinung nach absolut perfekt zu der Figur Marge.
Schlechtes Beispiel für total dämliche Übersetzungen und schlecht gewählte Synchros: die Serie Lost.
Ich schaue Lost nur im original, mit deutschen Untertiteln. Im deutschen Lost wird vieles total falsch übersetzt. Es werden sogar des öfteren wichtige Fakten einfach weg gelasen. Da wurde in der deutschen Version einfach irgend etwas anderes gesagt…
Wenn man aber eine Folge Lost im Originalen angeschaut hat, und dann später auf deutsch nochmal sieht, ist das schon erträglich. Dann weiß man, wie die Folge ist und kann nochmal grob im Deutschen Revue passieren lassen…
Hi,
ich kann dir da nicht zustimmen. Besonders bei “Immer wieder Jim” finde ich die Originalstimmen richtig schlecht.