<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Warum Synchronsprecher Filme kaputt machen</title>
	<atom:link href="http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/</link>
	<description>Media, Technology, Gadgets &#38; Co.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 17:01:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Battlefield 3 und Battlelog Sprache ändern &#124; mediauser</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-4411</link>
		<dc:creator>Battlefield 3 und Battlelog Sprache ändern &#124; mediauser</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 18:28:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-4411</guid>
		<description>[...] Nervig ist nur, dass man die Sprache nicht so einfach umstellen kann. Ich zocke praktisch alles auf Englisch, da die deutschen Übersetzungen in 99% einfach nur Mist sind. Entweder sie sind voller Übersetzungsfehler (Ich sag nur &#8220;Fire in the hole&#8230;&#8221;) oder die Stimmen passen gar nicht zu den Spielfiguren. Ähnlich wie bei Filmen. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Nervig ist nur, dass man die Sprache nicht so einfach umstellen kann. Ich zocke praktisch alles auf Englisch, da die deutschen Übersetzungen in 99% einfach nur Mist sind. Entweder sie sind voller Übersetzungsfehler (Ich sag nur &#8220;Fire in the hole&#8230;&#8221;) oder die Stimmen passen gar nicht zu den Spielfiguren. Ähnlich wie bei Filmen. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Dennis</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-3370</link>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 17:33:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-3370</guid>
		<description>Hi,

ich kann dir da nicht zustimmen. Besonders bei &quot;Immer wieder Jim&quot; finde ich die Originalstimmen richtig schlecht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>ich kann dir da nicht zustimmen. Besonders bei &#8220;Immer wieder Jim&#8221; finde ich die Originalstimmen richtig schlecht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: alte Kiehvotz</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-3049</link>
		<dc:creator>alte Kiehvotz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 23:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-3049</guid>
		<description>Zu den Synchronsprechern kann ich dir nur teilweise Recht geben.

Auf der einen Seite hat man grottenschlechte Übersetzungen oder einfach nur falsch gewählte Synchronsprecher (falsche Stimme...) aber auf der anderen Seite kann eine gut gewählte Synchronstimme einen Film oder Serie auch extrem aufwerten.

Beispiel für eine positive Sync-Stimme: die alte Synchronsprecherin von Marge Simpson. Die originale klingt für mich total daneben, genau so wie die Version von Anke Engelke. Die alte deutsche Synchro von Marge Simpson passt meiner Meinung nach absolut perfekt zu der Figur Marge.

Schlechtes Beispiel für total dämliche Übersetzungen und schlecht gewählte Synchros: die Serie Lost.

Ich schaue Lost nur im original, mit deutschen Untertiteln. Im deutschen Lost wird vieles total falsch übersetzt. Es werden sogar des öfteren wichtige Fakten einfach weg gelasen. Da wurde in der deutschen Version einfach irgend etwas anderes gesagt...

Wenn man aber eine Folge Lost im Originalen angeschaut hat, und dann später auf deutsch nochmal sieht, ist das schon erträglich. Dann weiß man, wie die Folge ist und kann nochmal grob im Deutschen Revue passieren lassen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zu den Synchronsprechern kann ich dir nur teilweise Recht geben.</p>
<p>Auf der einen Seite hat man grottenschlechte Übersetzungen oder einfach nur falsch gewählte Synchronsprecher (falsche Stimme&#8230;) aber auf der anderen Seite kann eine gut gewählte Synchronstimme einen Film oder Serie auch extrem aufwerten.</p>
<p>Beispiel für eine positive Sync-Stimme: die alte Synchronsprecherin von Marge Simpson. Die originale klingt für mich total daneben, genau so wie die Version von Anke Engelke. Die alte deutsche Synchro von Marge Simpson passt meiner Meinung nach absolut perfekt zu der Figur Marge.</p>
<p>Schlechtes Beispiel für total dämliche Übersetzungen und schlecht gewählte Synchros: die Serie Lost.</p>
<p>Ich schaue Lost nur im original, mit deutschen Untertiteln. Im deutschen Lost wird vieles total falsch übersetzt. Es werden sogar des öfteren wichtige Fakten einfach weg gelasen. Da wurde in der deutschen Version einfach irgend etwas anderes gesagt&#8230;</p>
<p>Wenn man aber eine Folge Lost im Originalen angeschaut hat, und dann später auf deutsch nochmal sieht, ist das schon erträglich. Dann weiß man, wie die Folge ist und kann nochmal grob im Deutschen Revue passieren lassen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Paul</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2856</link>
		<dc:creator>Paul</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 20:54:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2856</guid>
		<description>Oh man...ich habe Dark Knight noch nicht gesehen, aber diese Synchro ist ja die Krönung. Sowas schlechtes habe ich schon lange nicht mehr gehört!

@Andy
Ich schalte auch oft Untertitel dazu. Wenn da irgendwelche Texaner auftauchen, hilft auch kein Englisch mehr ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh man&#8230;ich habe Dark Knight noch nicht gesehen, aber diese Synchro ist ja die Krönung. Sowas schlechtes habe ich schon lange nicht mehr gehört!</p>
<p>@Andy<br />
Ich schalte auch oft Untertitel dazu. Wenn da irgendwelche Texaner auftauchen, hilft auch kein Englisch mehr <img src='http://www.mediauser.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andy</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2855</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 12:56:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2855</guid>
		<description>Orginalton ist immer besser, aber bei manchen Sprachen versteht ich einfach nichts;-) Sogar bei Englisch wirds manchmal eng.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Orginalton ist immer besser, aber bei manchen Sprachen versteht ich einfach nichts;-) Sogar bei Englisch wirds manchmal eng.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: LG Wochenrückblick KW20 &#124; LG Blog. The playful source for LG Product News</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2854</link>
		<dc:creator>LG Wochenrückblick KW20 &#124; LG Blog. The playful source for LG Product News</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 21:26:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2854</guid>
		<description>[...] Synchronsprecher Filme kaputtmachen , das war einer der Beiträge diese Woche auf MediaUser.de , wobei sogar Beispiele im Artikel angeführt worden [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Synchronsprecher Filme kaputtmachen , das war einer der Beiträge diese Woche auf MediaUser.de , wobei sogar Beispiele im Artikel angeführt worden [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Gilly</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2849</link>
		<dc:creator>Gilly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 10:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2849</guid>
		<description>Also wie haben hier in Deutschland schon sehr hochwertige Synchros im Vergleich zu anderen Ländern. Das Problem ist halt, dass man sich zu sehr an die Synchronstimmen gewöhnt hat. 

Ich schaue manche Filme auch im O-Ton. (Dark Knight z.b., da Heath Leader das einfach perfekt gemacht hat: http://www.youtube.com/watch?v=kW3KP3NgIBs).

Krasses Gegenbeispiel ist Bruce Willis, seine Originalstimme klingt einfach nur blöd :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also wie haben hier in Deutschland schon sehr hochwertige Synchros im Vergleich zu anderen Ländern. Das Problem ist halt, dass man sich zu sehr an die Synchronstimmen gewöhnt hat. </p>
<p>Ich schaue manche Filme auch im O-Ton. (Dark Knight z.b., da Heath Leader das einfach perfekt gemacht hat: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kW3KP3NgIBs" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=kW3KP3NgIBs</a>).</p>
<p>Krasses Gegenbeispiel ist Bruce Willis, seine Originalstimme klingt einfach nur blöd <img src='http://www.mediauser.de/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: SantaCruze</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2848</link>
		<dc:creator>SantaCruze</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 09:49:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2848</guid>
		<description>Kann ich Dir voll und ganz zustimmen. Ich hab selbst zum Glück soviel Englisch Kentnisse das ich mir fast nur noch Filme in Englisch ansehe , weil die Synchronsprecher sich meist total unterscheiden im Deutschen.

Der größte Unterschied ist mir aber beim neusten Batman Streifen aufgefallen , alleine die Lache von Joker ist im Englischen Original einfach super Krass umgesetzt , im Deutschen wirkt die Lache eher 0815.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kann ich Dir voll und ganz zustimmen. Ich hab selbst zum Glück soviel Englisch Kentnisse das ich mir fast nur noch Filme in Englisch ansehe , weil die Synchronsprecher sich meist total unterscheiden im Deutschen.</p>
<p>Der größte Unterschied ist mir aber beim neusten Batman Streifen aufgefallen , alleine die Lache von Joker ist im Englischen Original einfach super Krass umgesetzt , im Deutschen wirkt die Lache eher 0815.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Marco</title>
		<link>http://www.mediauser.de/synchronsprecher-machen-filme-kaputt/#comment-2845</link>
		<dc:creator>Marco</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 19:22:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mediauser.de/?p=1313#comment-2845</guid>
		<description>Also ich schau auch echt lieber im O-Ton mit Subs, eben wegen der von dir aufgeführten Argumente... Wenn ich allerdings etwas fertig bin, dann schau ich das auch schon mal mit deutscher Synchro, weil es doch manchmal etwas anstrengend ist, sich zukonzentrieren...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also ich schau auch echt lieber im O-Ton mit Subs, eben wegen der von dir aufgeführten Argumente&#8230; Wenn ich allerdings etwas fertig bin, dann schau ich das auch schon mal mit deutscher Synchro, weil es doch manchmal etwas anstrengend ist, sich zukonzentrieren&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

